记者:老佛爷今天开启了机关枪模式,演讲的精彩程度前所未有(记者:老佛爷今日火力全开,演讲精彩空前)

Clarifying options for user
I want to make sure I’m clear on what the user needs, so I’m considering giving them a list of options to choose from. Here are a few potential choices:
- Translate to English
- Rewrite into a formal news style
- Rewrite into a catchy social media post
- Expand into a report covering who “Old Buddha” (Florentino Pérez) is
- Suggest three different headlines 
- Change the style (humorous/sharp/calm)
- Provide synonyms to avoid colloquial expressions
- Create a script for a short video 
I’ll also include a couple of quick rewrites to add value while I wait for the user’s direction.
想做哪种处理?我先给几版快速改写,供你挑方向:
- 新闻稿式:记者称,弗洛伦蒂诺今日连珠炮般发言,亮点频出,演讲被评价为前所未有的精彩。 
- 客观简洁:记者表示,佩雷斯今日发言密集有力,整体表现被认为是迄今最佳。
- 社媒劲爆:老佛爷火力全开!全程连发干货,精彩程度史无前例。
- 英文翻译: Reporter: Florentino went full machine-gun mode today—his speech was more compelling than ever.
需要我:
- 再润色成正式新闻通稿
- 做成社媒标题/文案
- 扩写一段带背景介绍
- 提供多个标题可选
- 直接英译/双语版本
另外确认下,“老佛爷”这里指的是皇马主席弗洛伦蒂诺·佩雷斯吗?